En el español tenemos palabras tan bonitas y populares, que logran transmitir mucha de la calidez con la que nos comportamos los mexicanos. Es por eso, que así como nuestro lenguaje muestra mucho sobre nuestra cultura y comportamiento, difícilmente pueden tener una traducción sencilla a lenguajes como el inglés que pertenecen a otra cultura.
A continuación algunas de estas palabras. Probablemente algunas de ellas incluso creías que no existían en el diccionario, pero realmente cada una tiene una historia mexicana muy linda detrás.
Achicopalar
Por su origen náhuatl significa “cosa de poco valor”. Actualmente se utiliza para describir un sentimiento de tristeza.
Apachurrarse
También proviene de origen náhuatl y da el significado de “ablandar”, pero tiene una connotación triste, esa sensación de desánimo cuando algo no salió como lo esperabas.
Apapachar
Esta palabra está muy relacionada con su antónimo “apachurrarse” puesto que proviene del mismo origen de la palabra “ablandar” en náhuatl. Sin embargo, en este caso se cree que primero se utilizó para ablandar las frutas hasta convertirse en el significado de recibir cariño cuando no nos sentimos bien o simplemente ser consentidos.
Argüendero
Aunque podríamos pensar en muchas palabras en inglés que podrían resultar similares para esta palabra como sinónimo de peleonero, en realidad esta palabra connota muchas más cosas como echar pleito de una forma peculiar. Incluso cuando usamos la palabra peleonero, nos suena mucho más agresivo y físico que argüendero.